Satz ID IBUBdx3FaUvVREWPrAuhq3RKyBk



    verb_3-inf
    de gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    (unspecified)
    V




    DEB 33,7
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

fr "Je viens dans la nuit entièrement (?) pour protéger tes êtres".

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.07.2023)

Kommentare
  • - šm.n=j: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 a oublié le n.
    - twt: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 et D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977, 223 ne traduisent pas ce groupe; Je suppose que E. Laskowska-Kusztal le considère comme faisant partie du mot "nuit". D. Wildung traduit "von oben". Peut-être faut-il lire m twt (Wb V 259, 3-4).
    - wn.yw: I.e. tes habitants.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx3FaUvVREWPrAuhq3RKyBk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3FaUvVREWPrAuhq3RKyBk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdx3FaUvVREWPrAuhq3RKyBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3FaUvVREWPrAuhq3RKyBk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3FaUvVREWPrAuhq3RKyBk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)