Identifiant de phrase IBUBdx3AYzKLyUM3hGh1A1LGLec
verb
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
bringen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
hochheben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
[Urheber der Überschwemmung]
(unspecified)
N.m:sg
1039b
verb_3-lit
reinigen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1039c
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
Seid gegrüßt, Wasser, die Schu gebracht hat und die Mndf.tj hochhebt, in denen Geb seine Glieder gereinigt hat, als die Herzen voll(?) Furcht waren, als die Herzen voll(?) Schrecken waren.
1039a
P/A/W 58 = 204+13
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdx3AYzKLyUM3hGh1A1LGLec
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3AYzKLyUM3hGh1A1LGLec
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdx3AYzKLyUM3hGh1A1LGLec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3AYzKLyUM3hGh1A1LGLec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3AYzKLyUM3hGh1A1LGLec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.