Satz ID IBUBdx1wFcHJ5U61qfXWE29BKxg



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Ernteertrag

    (unspecified)
    N

    verb_caus_4-inf
    de neu bestimmen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Sein (des Landes) Ernteertrag ist neu bestimmt (?) worden.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • pꜣy=f: Die folgenden Sätze sprechen dafür, dass sich das Suffixpronomen auf tꜣ und nicht auf Jmn bezieht.

    šm.w ist zusätzlich mit einem Topf und Pluralstrichen determiniert.

    smꜣ: Geschrieben ohne Determinative; Lesung mit Condon, die das Wort mit "made ripe" übersetzte. Vermutlich dachte sie an eine metaphorische Bedeutung von smꜣwi̯: "erneuern", das ohne Determinative geschrieben werden kann, aber sonst nur im Zusammenhang mit Bauwerken belegt ist. Ob vielleicht zu smꜣꜥ: "richtig machen; (auch) Speisen darbringen" (Wb IV, 124,14 - 125,9) zu emendieren ist?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx1wFcHJ5U61qfXWE29BKxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1wFcHJ5U61qfXWE29BKxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdx1wFcHJ5U61qfXWE29BKxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1wFcHJ5U61qfXWE29BKxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1wFcHJ5U61qfXWE29BKxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)