Satz ID IBUBdx1NpJzhuUB1oBFr4cpK7Ac



    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Säufer (?); Sauferei (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Weg von diesem Säufer (oder: dieser Sauferei)!"
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • swr=f: f wird von Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 35 als Wortbildungssuffix interpretiert mit der Bedeutung "der Säufer" (gefolgt von Quack), also etwa "der Er-hat-getrunken". Osing, Nominalbildung, 326 hält es für das mit dem Suffix identische Wortbildungsaffix, das ab der 18. Dynastie nachweisbar ist, wobei swr-f die Bedeutung "das Trinken, die Sauferei" bekommt. Osing, Nominalbildung, 870, Anm. 1402 lehnt Spiegelbergs Bedeutung ab mit der Begründung, daß sie nicht in den Kontext paßt. Osing übersetzt dazu: "wenn deine Genossen trinken und (auf dich) warten, so sage: "fern (von mir) sei das Trinken". Im Koptischen bedeutet sôôf, sôf: "Trinkerei, Sauferei". Osing liest also nꜣy=k jr.jw (ḥr) swr und tatsächlich ist in den meisten jr.j-Bildungen das zweite Glied ein Substantiv, kein Infinitiv, aber die Interpretation (ḥr) ḏd scheint passender als ḏd als Imperativ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx1NpJzhuUB1oBFr4cpK7Ac
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1NpJzhuUB1oBFr4cpK7Ac

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdx1NpJzhuUB1oBFr4cpK7Ac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1NpJzhuUB1oBFr4cpK7Ac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1NpJzhuUB1oBFr4cpK7Ac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)