Satz ID IBUBdwzfiwEWW0BktXMdvSnaZmM



    verb
    de sehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Ob

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vornehmer, Fürst; Beamter, Magistrat

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unedited)
    REL

    undefined
    de nicht haben (= mn-mtw)

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de besser sein, erlesen sein

    (unedited)
    V

    preposition
    de ["komparativisch"]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de zugrundegehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Art, Weise, Umstand, Zustand

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de schlecht

    (unedited)
    ADJ

de Er (Antiochos) sah seine Vornehmen - er hatte nichts Besseres als sie - elend zugrundegehen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2022)

Kommentare
  • Hinter nw=f r nꜣj=f las Sottas ꜥn.w, Spiegelberg qnb.t "Höflinge". Letzteres ist im Prinzip zweifellos richtig, nur ist die betreffende Gruppe wohl eher sr zu lesen; vgl. (mit anderen Beispielen) Quack, Enchoria 18, 1991, 193ff. R. Simpson gibt für dieses Wort weder Umschrift noch Übersetzung. - Hierogl. (vgl. D. Klotz, CdÉ 88, 2013, 58) [mꜣꜣ.n=f(?)] ꜣq mrjw=f(?) ṯn.tw m pr=f (Klotz: hꜣw=f, also pr-Zeichen für h) m sḫr pn (oder b(j)n?).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwzfiwEWW0BktXMdvSnaZmM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzfiwEWW0BktXMdvSnaZmM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwzfiwEWW0BktXMdvSnaZmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzfiwEWW0BktXMdvSnaZmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzfiwEWW0BktXMdvSnaZmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)