Satz ID IBUBdwwevcMvt0L1ih5r5GWPQWY
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
2
particle
daß [=ı͗w]
(unspecified)
PTCL
person_name
--- [fremder Frauenname]
(unspecified)
PERSN
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
place_name
Syrerin
(unspecified)
TOPN
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
3
person_name
[semitischer Name]
(unspecified)
PERSN
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
place_name
Syrerland, Syrien
(unspecified)
TOPN
preposition
innerhalb [von x Tagen]
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
[⸮ı͗bd?]
(unspecified)
—
[⸮_?]
(unspecified)
—
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
(mit rnp.t) dieses Jahr
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
bringen, holen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
5
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Urkunde, Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
Wenn Gig, die Syrerin, die Frau des Barak, innerhalb des ersten Monats der Achet-Jahreszeit (Thoth) bis [zum ... Monat] d(ies)es Jahres ins Syrerland [geht], möge mir d(ies)es Schriftstück [heraus]gebracht werden!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Das Verbum der Bewegung, von dem nur das Determinativ der "laufenden Beinchen" erhalten ist, wird einfach šm sein, vgl. ı͗w =f [ḫpr ꜥn] r nꜢ rmṯ.w(-n-)Kmj šm r PꜣꜢ-tꜣꜢ-H̱r Wien D 10000 (Lamm des Bokchoris), II 24.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwwevcMvt0L1ih5r5GWPQWY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwevcMvt0L1ih5r5GWPQWY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwwevcMvt0L1ih5r5GWPQWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwevcMvt0L1ih5r5GWPQWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwevcMvt0L1ih5r5GWPQWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.