Sentence ID IBUBdww779E6Yk2BgZWY1WU6j5g



    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    1,21
     
     

     
     

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus, Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de entfernen, beseitigen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Hund (ein Name des Thot)

    (unspecified)
    DIVN




    1,22
     
     

     
     

    epith_god
    de der das Horusauge nach seiner Mattheit (wieder) erstehen ließ

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "O [Nut, Geb, Osiris, Isis, Nephthys] (und) Horus Sohn der Isis, möget ihr das Böse beseitigen . . . [sie] . . . [hinter mir] zum Tempel, denn ich bin "I" (Thot), 'der [das Horusauge] (wieder)erstehen ließ [nach] seiner Schwäche'!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl.pFlorenz PSI inv. I 70, A 1,2-3.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdww779E6Yk2BgZWY1WU6j5g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdww779E6Yk2BgZWY1WU6j5g

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdww779E6Yk2BgZWY1WU6j5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdww779E6Yk2BgZWY1WU6j5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdww779E6Yk2BgZWY1WU6j5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)