Sentence ID IBUBdwqurl6rRUtsijWBhCUdmnQ




    12,3

    12,3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de versehen (mit etwas)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    4,9
     
     

     
     


    12,4

    12,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de sich ergießen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Boden

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Jedermann (?)] ist mit einer kleinen Lotosblume versehen.
Alle Sachen sind [auf den Boden] übergelaufen (d.h. überreichlich vorhanden).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - ḥn: das Determinativ ist nur auf oIFAO(x+2) (= oDeM 1769) erhalten: es geht dort um die ḥn(j)-Pflanze, die manchmal zusammen mit der Lotosblume erwähnt wird (DZA 26.922.290 (?), 26.922.330, 26.922.370, 26.922.380). Helck, dem oDeM 1769 noch nicht bekannt war, ergänzt ḥn.w: "Krug" (gefolgt von Bresciani, Meeks, Assmann, Barucq & Daumas). Laut Bacchi, L'inno al Nilo, 16, bei dem Ergänztes und Erhaltenes nicht zu unterscheiden sind, steht auf pTurin Cat. 1968+ ḥn z ⸮〈nb〉? m sšn r šrj.t=f: "〈jeder〉 (?) Mann ist mit einer Lotosblume an seiner Nase versehen". Falls dies zutrifft, lautet pChester Beatty V vielleicht ḥn [z nb] m sšnj šrj: "jedermann ist mit einer kleinen Lotosblume versehen". In drei weiteren Handschriften steht ḥn m rʾ: "eine ḥn-Pflanze/ein Krug am Mund". In pSallier II und pAnastasi VII ist dies zu ḥnr: "oh daß doch!" verschrieben: ḥnr sšnj šrj: "gäbe (?) es doch eine kleine Lotosblume!" bzw. ḥnr z m šrj: "gäbe (?) es doch einen Mann mit etwas Kleinem!".
    - sšnj r šrj.t: "eine Lotosblume am Nasenloch" ist in pChester Beatty V, pSallier II und pAnastasi VII zu sšnj šrj: "eine kleine Lotosblume" geworden.
    - ṯtf ḥr-tp tꜣ: ergänzt nach oDeM 1176.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwqurl6rRUtsijWBhCUdmnQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqurl6rRUtsijWBhCUdmnQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwqurl6rRUtsijWBhCUdmnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqurl6rRUtsijWBhCUdmnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqurl6rRUtsijWBhCUdmnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)