Satz ID IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de passieren

    SC.act.gem.2sgm_Neg.bn
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+3.9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Seite

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de zweiter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    substantive
    de Ausrufezeichen!

    (unspecified)
    N

de Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - pꜣy=j jb: So eindeutig vorhanden. Der Sinn ist aber nicht klar.
    - ḥr sn.nw zp-2: Von Leitz, Papyri, 89 nicht übersetzt, der Versuch hier ist nur unter Vorbehalt geschehen. Zu zp-2 in der Bedeutung eines Ausrufezeichens siehe Schott, in: ZÄS 79, 1954, 54-65.
    [[ Quack, in FS Spalinger, 282-283 fasst diesen Satz als die Apodosis aller vorangehender Textpassagen ab rt. x+3,2 jr jnn=k / jni̯.n=k n=j m šj m [s]ꜣr auf. Zur Übersetzung und dem Kommentar siehe den Nachtrag zum Kommentar im vorangehenden Satz. ]]

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)