Satz ID IBUBdwlzV6bIZ0f2qKSlhTMpvUg






    4.9
     
     

     
     




    ⸮m?
     
     

    (unspecified)





    ca. 4cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wert

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erzeuger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erzieher

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

de ... ... des] Landes, geeignet als Erzeuger und/oder als Ziehvater des Nachwuchses (?) eines hohen Beamten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - Falls das erste Zeichen der 9. Zeile ein m ist (so Jasnow, der das Papyrusfragment allerdings in Zl. 14 plaziert; dagegen Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 51), kann der vorherige Satz noch weiterlaufen. Sonst liegt vielleicht ein negierter Imperativ vor: m-[jri̯].
    - Sowohl bei wtj als bei mnꜥ steht ein Personendeterminativ. Es sind also eher Substantive als Infinitive.
    - ḥꜣw: ist mit Personendeterminativ und Pluralstrichen determiniert. Jasnow vermutet, daß es "Nachwuchs", abgeleitet von ḥꜣw: "Zuwachs, Vermehrung" bedeutet (gefolgt von Quack und Winand).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwlzV6bIZ0f2qKSlhTMpvUg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlzV6bIZ0f2qKSlhTMpvUg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwlzV6bIZ0f2qKSlhTMpvUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlzV6bIZ0f2qKSlhTMpvUg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwlzV6bIZ0f2qKSlhTMpvUg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)