Satz ID IBUBdwle2m9btUHtohBgOb6UROY



    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de satt sein; sättigen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    1Q zerstört?
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen mit, etw. umfassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie sind satt [von] Freude, als gesagt wurde (?): "Der König von Ober- und Unterägypten, (Heqamaatre Setepenamun)| - LHG -: Er hat die Weiße Krone ergriffen. Der Sohn des Re, Ramses Maati - LHG -: Er hat das Königtum seines Vaters empfangen."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • ršn: Maspero las ẖnw und übersetzte: "ils sont rassasiés de [troubles?]". Die hiesige Lesung stammt von Gardiner; es ist aber unklar, ob zu rš.wt oder zu nšn zu emendieren ist, weil beides nicht passt.

    m-ḏr ḏdꜣyt: Die Lesung folgt Gardiner, DZA 26.083.190. Maspero transkribierte dagegen pꜣy=j. Dies ist aber ganz unsicher, weil die Verwendung eines Possessivpronomens im Zusammenhang mit dem Titel nsw-byt höchst ungewöhnlich ist. Fehlt vielleicht noch etwas nach dem Possessivartikel, evtl. nb: pꜣy=j 〈nb〉, nsw-byt ...: "mein 〈Herr〉, der König ..."? Zudem ist der Schreibung nach die erste Zeichengruppe in der Tat eher ḏd als pꜣ. Die Endung konnte Gardiner nicht erklären. Es sei hier aber an manche merkwürdige Schreibung von m-dj und m-ḏr erinnert, die die hiesige Stelle beeinflusst haben könnte, dürfte doch Amunnacht beim Schreiben etwa /(e)mdj(e)dj(e)/ im Ohr gehabt haben (vgl. z.B. die Schreibung von m-dj durch m-ḏꜣy.t in pChester Beatty I Rto. [Horus und Seth], 6,8 oder diejenige von m-ḏr durch m-ḏꜣi̯ auf pMoskau 127 [Wermai], 3,10).

    Ḥqꜣ-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Jmn: Zum Ende der Kartusche und dem folgenden ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s. Maspero, S. 116. Danach gab er noch ein weiteres, zerstörtes Schreibquadrat an.

    ẖnm: Lesung nach Kitchen, RI VI, 69,9 gegenüber López, der wḥm las.

    nswy.t: Lesung mit López und Kitchen. Maspero hatte ḫꜥ.w: "Kronen" gelesen und Gardiner (DZA 26.083.190) jꜣw.t: "Amt".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwle2m9btUHtohBgOb6UROY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwle2m9btUHtohBgOb6UROY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwle2m9btUHtohBgOb6UROY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwle2m9btUHtohBgOb6UROY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwle2m9btUHtohBgOb6UROY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)