معرف الجملة IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    24.7
     
     

     
     


    KÄT 143.6

    KÄT 143.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    [ein Teil des Wagens (aus Holz)]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das jnqfqf.t-Holzteil ist an seinem Platz belassen/zurückgelassen (dort, wo es auf den Boden gefallen war?) (Var. Das [...]nn-Holzteil ist auf den Boden gefallen).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jnqfqf.t: Hapax; ein schweres, hölzernes Teil des Wagens: Hoch, Semitic Words, 26-27, Nr. 15 (keine Übersetzung); Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 39-40, Nr. 13: eine Scheibe am Deichselarm (?); Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 2 (keine Übersetzung); Wente, 108 übersetzt mit "clamp(?)". In pTurin CGT 54011 steht ein anderer Satz mit einem anderen Substantiv, laut Fischer-Elfert vielleicht [ḏ]nn (Lesko, Dictionary, IV, 160; Hannig, Handwörterbuch, 1083 {40068}: "Rute" als Folterwerkzeug) oder [b]nn (Wb. I, 460.18: "Balken" oder "Kasten, Kiste"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 216-217: eher ein "Stachel" (zum Antreiben der Pferde) als ein "Kasten").
    - Auf PTurin CGT 54011 ist der Satz zwar inhaltlich gleich, er ist im Wortschatz jedoch komplett anders.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl7x6ISH0OcgEFbGXfNzjo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)