Identifiant de phrase IBUBdwhpZo6rMkVqkkJaRNEZSL0




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    wichtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    (Böses) planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt; Augenblick; Zeit (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t
    V\inf


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
en
I was one weighty among officials, one with a planning heart at the moment of striking, saying:
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - wꜣi̯ jb: "with a planning heart": After a suggestion of Morenz 1998, 9-11; meaning that Djari was composed and calm in the face of danger. Schenkel, MHT, 100 übersetzt "draufgängerisch sein", was Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 182 unter wꜣi̯: "sich anschicken" eingeordnet hat {48042} (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I: Altes Reich und Erste Zwischenzeit, 300). Vielleicht ist jedoch das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen" gemeint (so Morenz, 11). Lichtheim, 41, Anm. 5 liest wꜣḥ jb: "calm, patient, reasonable", aber dann ist 〈ḥ〉 zu emendieren.
    - r-ḏd: Morenz 1998, 9-11 interprets this phrase as: wꜣ jb ꜣ.t / zḫ rʾ ḏd ...:, "(Einer) mit planendem Herzen im Augenblick, mit schlagendem Mund, der sagt...". Bei r steht ein Ideogrammstrich, aber Schenkel, MHT, 100, Anm. (h) verweist auf den Strich über ḏd in Zl. 2.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwhpZo6rMkVqkkJaRNEZSL0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhpZo6rMkVqkkJaRNEZSL0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwhpZo6rMkVqkkJaRNEZSL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhpZo6rMkVqkkJaRNEZSL0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhpZo6rMkVqkkJaRNEZSL0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)