Satz ID IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    geleiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Salzfeld (Wadi Natrun)

    (unspecified)
    N:sg
de
[...] [eine weibliche Statue];
geleiten zu ihrem Tempel, der in Sḫ.t-ḥmꜣ.t (= Wadi Natrum) ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rpw.t: Das Determinativ der stehenden weiblichen Statue (Hannig Sonderzeichenliste B 73; siehe Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Mainz 2006, 1426) ist noch deutlich sichtbar. Alle Bearbeiter ergänzen daher hier dieses Lexem.
    - šmsi̯: Wiederum entweder als Infinitiv zu interpretieren, ohne notwendige Ergänzung, vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8; oder als Partizip zu deuten, vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 598; oder als Pseudopartizip šmsi̯(.tj), vgl. Dantong, Inscription, 47. Alle drei Lösungen sind möglich, hier wurde die von Altenmüller / Moussa bevorzugt. Vgl. auch noch ähnliche Phrasen in col. x+29-30.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)