Sentence ID IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U




    X,14
     
     

     
     

    verb
    de nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de viel/zahlreich (sein / werden)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Meldung, Bericht, Klage

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Pfand, Garantie

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de wünschen, verlangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

de Beklage dich nicht ständig über den Empfang eines Pfandes(?), das gewollt hast!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Erichsen, Glossar 23 setzt einen eigenen Eintrag ı͗wj.t "Geschenk" (unter Verweis auf vordemot. jwꜥ Wb I 81) mit nur diesem einen Beleg an. Der Schreibung nach käme eher die von Erichsen unmittelbar anschließend notierte Verbindung ṯꜣj-ı͗wj.t "Magie, Zauberei" in Frage, doch ist dies im Zusammenhang (Verhalten gegenüber Vorgesetzten) wenig passend. Hoffmann / Quack, Anthologie, 250: "Klag nicht ständig wegen des Erhalts einer Zusicherung(?)" etc.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwedEctkd0vBnIpAlefAc1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)