Satz ID IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bauen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Apophis

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de und [er (?)] baute neben dem Palast des [Königs 𓍹Apo]phis - LHG - einen Tempel als vollkommenes Werk der Ewigkeit.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • jw[=f]: Ergänzung nach Gunn/Gardiner, S. 40 und Gardiner, LESt 85, 11 contra Goedicke, S. 11. Goedicke argumentierte, dass er keine Spuren des =f dort, wo sie zu erwarten wären, vorfinde; und da der Name des Apophis bei der Spezifizierung des Palastes noch einmal erscheint, sei nicht zu =f, sondern zu =tw zu ergänzen. Der Raum zwischen jw und ḥr ist aber so schmal, dass man =tw nicht nebeneinander (wie bei wn.jn=tw in Zeile 2,4), sondern übereinander geschrieben erwartet. Dann müssten aber wiederum Spuren des t erkennbar sein, was ebensowenig der Fall ist. Vgl. zur Position und der Form des Schwanzes des =f, das somit vielleicht gänzlich in der Lücke gestanden hat, auch das jw=f des folgenden Satzes.

    (n)ḥḥ Goedicke, ebd. deutete dies als: "a temple for eternity through proper labor". Wäre dann nicht für (n)ḥḥ eine Position hinter und nicht vor m bꜣk nfr anzunehmen?

    pr n nsw: Ist hier der Terminus pr-nsw gemeint, bei dem der direkte Genitiv in einen indirekten Genitiv umgewandelt wurde, um nsw weiter spezifizieren zu können? In diesem Fall erwartet man eher pr-nsw n (nsw) Jppy, denn abgesehen von vereinzelten Belegen aus dem Alten Reich (DZA 23.245.380; 23.245.800; 23.245.840 oder 23.245.750) ist pr-nsw eine feste Verbindung. Allerdings lässt sich diese These nicht veri- oder falsifizieren, da es keine Belege gibt, in denen das pr-nsw auf eine der beiden Weisen erweitert wurde. Der Beleg DZA 23.245.390 = oPetrie 30 = oUC 32067 (KRI VII 333, 10 - 334, 4; Zeit Ramses' IV.: pr n nsw Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ) ist zu streichen: Es handelt sich wohl nicht um den "Palast von König User-maat-Re" und auch nicht um dessen Grab (zu diesem Schluss vgl. den Kommentar zur Übersetzung auf www.digitalegypt.ucl.ac.uk/deirelmedine/ostrakatranslation.html; letzter Zugriff 28.02.2008); vielmehr ist der Hausgrundriss eher das Determinativ des vorangegangenen Wortes, so dass hier der "workshop of king Usimare" gemeint ist (J.J. Janssen; in: RdE 43, 1992, S. 119 und 121, Anm. z). Der Vorschlag "Grab" ist dessen ungeachtet interessant: Sollte hier eigentlich das Grab des Apophis gemeint sein? Jedoch erschiene es logischer, dass das Grab neben dem Tempel errichtet wird, nicht, was hier der Fall wäre, der Tempel neben dem Grab.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)