Satz ID IBUBdwbPtlNA1kw8jStOAoR08lQ




    1456a

    1456a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    ꜥ.w
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1456b

    1456b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de zum Gegenhimmel gehörig

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    1456c

    1456c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Libyen

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de steuern(?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    M/V/E 66 = 767
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Nemti-em-za-ef Merenre lebt ein Leben an eurem/r ꜥ.w, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die mit ihren ḏꜥm-Szeptern steuern(?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2022)

Persistente ID: IBUBdwbPtlNA1kw8jStOAoR08lQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbPtlNA1kw8jStOAoR08lQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Satz ID IBUBdwbPtlNA1kw8jStOAoR08lQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbPtlNA1kw8jStOAoR08lQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbPtlNA1kw8jStOAoR08lQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)