Satz ID IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Dann gelangte sie zu Nemti, dem Fährmann, während der sich (gerade) seinem Schiff zuzuwenden begann, nachdem sie ihre Gestalt zu (der) einer menschlichen, krummen Alten (wörtl.: eine menschliche Alte, indem: gebeugt ging sie) verwandelt hatte, die (wörtl.: indem sie) einen kleinen goldenen Siegelring an ihrer Hand hatte.
Kommentare
-
ḥmsi̯ spr r wird meist als Vollverb mit anschließender Adverbiale übersetzt: "nahe beim Schiff sitzen" o.ä. Ein solcher Gebrauch des spr r ist aber nicht belegt (allenfalls über eine umständliche Stativkonstruktion: "nachdem er zum Schiff gelangt war"). Um einen derartigen Inhalt auszudrücken, hätte man wohl die Präposition r-gs verwendet. Zu der hier verwendeten Übersetzung als Hilfsverb + ḥr + Infinitiv vgl. Junge, S. 940.
jmw ist nur mit dem Schiff und dem Ideogrammstrich geschrieben. Aufgrund des Possessivpronomens muss es ein maskuliner Terminus sein. Laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).
jꜣw.t n r(m)ṯ(.t): Zu diesem Gebrauch des Genitivs vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 91, § 204 (direkter Genitiv) und S. 94, § 210 (indirekter Genitiv).
{r} 〈m〉 ḏr.t=st: Vgl. Gardiner, LESt 43, 9, Anm. a, der nicht sicher war, ob er hier zu m ḏr.t oder in Zeile 7,1 zu r ḏr.t emendieren soll.
Persistente ID:
IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaPYXwxyEvjukZWlQW0oEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.