Identifiant de phrase IBUBdwaFYJP7oU3xnQuFL6fRqn4




    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
"Jegliche Gerechtigkeit ist stark (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ausgehend von einer Grundbedeutung "Gerechtigkeit ist der Herr der Kraft" (vgl. Spiegel, S. 126) wird i.d.R. mit "Recht geht vor Macht" o.ä. (vgl. griffig Lichtheim, S. 214: "Right rules might.") übersetzt. Jedoch birgt diese Übersetzung Schwierigkeiten: Sobald man "Gerechtigkeit" personifiziert, kommt man bei der Göttin Maat an; diese kann nun nur Herrin (nb.t), nicht aber Herr (nb) sein. Außer dem falschen Genus spricht noch eine dann ungewöhnliche Determinierung (mꜣꜥ(.t) ist als Abstraktum, nicht als Göttin determiniert; nb ist gänzlich ohne Determinative geschrieben) gegen eine derartige Übersetzung (Broze, S. 19: "C'est la justice qui détient la puissance" dachte in dieselbe Richtung; ihre Übersetzung ist aber mit der grammatischen Konstruktion nicht in Einklang zu bringen). Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 und LESt 37, 6-7 mit Anm. e dachte dagegen an einen Adverbialsatz mit einem Stativ als Prädikat (merkte aber an, dass man hierfür wsr.ṱ erwartet): "All justice ist powerful". Zwar ist der Sinn einer Qualifizierung von "Gerechtigkeit" durch nb (die fehlende Femininendung .t bei dem Adjektiv nb ist nicht ungewöhnlich) unklar, aber zumindest graphisch scheint dies die bessere Lösung zu sein. Junge, S. 934 übersetzte zusammen mit dem nächsten Satz: "Der Meister der Macht ist gerecht, der sie so gebraucht, daß das Amt dem Horus gegeben wird" (zum nb-wsr, der aber nur in griechisch-römischer Zeit belegt ist, vgl. LGG III 615b). Dies impliziert jedoch m.E. folgende Kausalkette: Wer dem Horus die Königswürde zuerkennt, ist gerecht und folglich ein "Herr der Macht". Ob das jedoch so gemeint ist, bleibt unsicher. Auch gegen diese Deutung kann zudem ein graphisches Argument angeführt werden: mꜣꜥ als Prädikat eines Adjektivalsatzes wird sonst in der Geschichte mit dem Suffix .ṱ geschrieben (Z. 1,5; 3,7; 4,6; 13,1; 13,2; 14,4; 15,10; in Z. 14,5 wurde stattdessen einmal der Name der Göttin Mꜣꜥ.t (mit den entsprechenden Determinativen) geschrieben).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwaFYJP7oU3xnQuFL6fRqn4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaFYJP7oU3xnQuFL6fRqn4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdwaFYJP7oU3xnQuFL6fRqn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaFYJP7oU3xnQuFL6fRqn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaFYJP7oU3xnQuFL6fRqn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)