Satz ID IBUBdwZY6gbRP03EqwUD3PzEPR0




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vorhof des Tempels

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de gemäß, wie, entsprechend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    numeral
    de Viertel

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    kings_name
    de Thutmosis III. (Mn-ḫpr-rꜥ)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    kings_name
    de Thutmosis

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de Ritualbuch(?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    gods_name
    de Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    artifact_name
    de Morgenhaus

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Bücherhaus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    title
    de Prophet des Ptah

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_king
    de bruderliebend (= Philadelphos)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erscheinungsfenster

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    title
    de Prophet des Horus

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erscheinungsfenster

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Schreiber des Vorhofs(?) entsprechend(?) seinem Viertel(?), Prophet des Tempels des Menchpre (= Mencheperre) Thutmosis (III.), Ritualbuch(?)schreiber des Ptah und des Atum, Prophet des Morgenhauses, Prophet des Bücherhauses, Prophet des Ptah und der (Göttin) Philadelphos, Prophet des Erscheinungsfensters, Prophet des Horus vom Erscheinungsfenster,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.08.2024)

Kommentare
  • Lesung wbꜣ (statt wt "Dekret" bei Reymond und Panov) nach S. Vleeming. Allerdings wäre das Wort dann in ungewöhnlicher Weise wie Präposition wbꜣ (also etwa wie w-t-t + "Mann mit der Hand am Mund") geschrieben. Panov versteht das pꜣ als Schreibung für pr, im Zusammenhang also писец (дома) указа. Die anschließende, ungelesene Gruppe lesen Reymond und Panov ẖ.t=f ("seine Kopie"); Vleeming schlägt (r-)ẖ pꜣ(j=f) 1/4 "gemäß seinem Viertel" vor.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 15.05.2017, letzte Revision: 15.05.2017

  • Zu den Königsnamen (Reymond liest Mnḫ-ı͗b-rꜥ n pꜣ Pr-Ptḥ) vgl. R. Jasnow, GM 64, 1983, 33f. - Titulatur wird fortgesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwZY6gbRP03EqwUD3PzEPR0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZY6gbRP03EqwUD3PzEPR0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwZY6gbRP03EqwUD3PzEPR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZY6gbRP03EqwUD3PzEPR0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZY6gbRP03EqwUD3PzEPR0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)