Identifiant de phrase IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo
Commentaires
-
oder F=10240 (sDm.w=f pass.)
-
szwn ist entweder das Verb "bestrafen, vernichten, zerstören" (Wb. IV, 273, 7-14) oder das dazugehörige Substantiv "Zerstörung" (im Wb. nicht getrennt aufgeführt; anders Faulkner, Concise Dictionary, 245 mit unserer Ptahhotepstelle als Beleg). Davon unterschieden wird ein Verb szwn (Wb. IV, 273, 6), das von Hannig, Handwörterbuch, 754 "löschen (?), auslöschen" übersetzt wird. Vernus leitet von "zerstören" im Zusammenhang mit einem Traum die Bedeutung "sich auflösen" ab, Junge übersetzt rs.wt nicht mit "Traum, Vision", sondern mit "Trug".
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Voici la punition: C'est un songe et on est voilé à cause de cela" (Zaba, Ptahhotep, 90; ähnlich Roccati, Sapienza, 45);
- "See, it is the destruction of a dream, a covering of it over" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 168);
- "Calumny is like a dream against which one covers the face" (Lichtheim, Literature, I, 70 und 79, Anm. 41); vgl. "Look, gossip is a self-destructive dream, at which one covers the face" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 258); ähnlich Hornung, Gesänge vom Nil, 74;
- "Siehe, Bestrafung ist wie ein (böser) Traum, man verhüllt sich deswegen" (Burkard, in: TUAT, 210); ähnlich Kurth, Altägyptische Maximen, 35 und 65; vgl. "Ecco, la punizione è un sogno: sfuggila" (Bresciani, Letteratura e poesia, 49);
- "Vois, il s'agit que le rêve se dissipe. Mets-toi à l'abri à ce sujet" (Vernus, Sagesses, 95);
- "Sieh, es ist das Abstrafen des Trugs, wenn man sich um seinetwegen verhüllt" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197).
Identifiant permanent:
IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.