Sentence ID IBUBdwX1fElUB08YpCCu7sMuJLg
"Veranlasse, dass man ein Schreiben zu Osiris schickt, damit er die beiden Männer beurteilt!"
Comments
-
hꜣb=tj: Zu der Deutung des =tj als Suffixpronomen und nicht als Passivendung tw vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 126, § 270. Eine Schreibung des Passivinfixes tw als tj bei Verben nach rḏi̯ ist zwar möglich, aber in dem von Winand untersuchten Textkorpus kam dies nur in 3% aller Fälle vor (J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322).
Persistent ID:
IBUBdwX1fElUB08YpCCu7sMuJLg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwX1fElUB08YpCCu7sMuJLg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwX1fElUB08YpCCu7sMuJLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwX1fElUB08YpCCu7sMuJLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwX1fElUB08YpCCu7sMuJLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).