Identifiant de phrase IBUBdwWwMHCTb0VeszUGSWqFtUQ




    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Reinigung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.w.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    Rs 102
     
     

     
     


    place_name
    de
    See der Libation

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Seine (= Piye) Reinigung durchführen, indem er gereinigt wurde inmitten des Qebeh-Sees.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Goedicke, Pi(ankh)y, 114, will in jb ein Gefäß sehen und übersetzt "His purification with a jar from the cool basin". FHN I, 99, Ritner, Libyan Anarchy, 475, Kausen, TUAT, 578, und El Hawary, Wortschöpfung, 264, übersetzen m jb mit "inmitten (in the midst of), in, am" ohne eine Emendation zu m-〈ḥr,j-〉jb vorzunehmen. m jb für "inmitten" scheint aber nicht belegt zu sein, so dass die Annahme eines vergessenen ḥr,j plausibel erscheint.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwWwMHCTb0VeszUGSWqFtUQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWwMHCTb0VeszUGSWqFtUQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBdwWwMHCTb0VeszUGSWqFtUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWwMHCTb0VeszUGSWqFtUQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWwMHCTb0VeszUGSWqFtUQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)