معرف الجملة IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ
تعليقات
-
Dieser Satz wurde meist unübersetzt gelassen.
-- Perry, Critical Study, 295-296: "As I gave a brw/bdw, / What is the snb (obstacle) that you gave, that you act against it?"
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64: "You depositary! Have you not gone too far?"
-- Fecht, in: Fs Simpson, I, 234: "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst, hast-du-das-Stäbchen-durchgestoßen? /"
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 122: "O tight-mouthed, have you changed?"
- ꜥnbrw: Parkinson folgt Janssen, Commodity Prices, 150, daß es ein aus syllabischen Schreibungen bekanntes Wort für eine Art Korb ist und verweist auf B1 164, wo die hohen Beamten mit mnḏm-Körben in einer Metapher verglichen werden (Commentary, 131; in The Tale of Sinuhe, 64 wählte Parkinson den allgemeineren Terminus "depositary"); Fecht, in: Fs Simpson, I, 247 emendiert zu ꜥnb 〈b〉ḏ(w): "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst"; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 116 versteht ꜥnb.w rʾ: "O (du) mit verschlossenem Mund".
- snb: das Verb znb/snb mit dem Arm als Determinativ ist sonst nicht belegt. Parkinson, Commentary, 131 denkt an znb (Wb. III, 458, 8-9) mit der Bedeutung "(Mauern, Grenzsteine) umstürzen; (Grenzsteine) verändern; (Grenze) überschreiten" (Faulkner, Concise Dictionary, 231; Hannig, Handwörterbuch, 717). In Edfou III, 276, 15 ist das Verb intransitiv: "umfallen" (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 859). Fecht vermutet ein kausativisches Verb s:nb〈ꜣ〉, abgeleitet vom Nomen nbꜣ: "Stange, Spindel", mit der Bedeutung "die Stange (in den Schmelztiegel) hineinstecken"; es gehe um einen mißverstandenen Fachterminus aus der Metallgießerei, wobei der Gedanke zum Ausdruck gebracht wird, daß es höchste Zeit zu handeln sei, weil sonst die Schmelze im Tiegel erstarren würde (Fs Simpson, I, 247-249). Goedicke denkt wegen des Determinativs an ein Verb mit der Bedeutung "to overthrow, to overstep" (in: ZÄS 125, 1998, 116), aber er übersetzt (ibid, 122): "have you changed?".
- Perry, Critical Study, 296 transkribierte ḏi̯.n.(j) brw / jn tr snb ḏi̯.n=k.
معرف دائم:
IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.