Identifiant de phrase IBUBdwWQPmWOykqwgFfOe6ggZs8
Z1
epith_king
[Königstitel]
(unclear)
ROYLN(unclear)
kings_name
[Horusname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
title
die vollkommene Göttin (Königin)
(unspecified)
TITL
epith_king
Herrin der Freude
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Gestalt des Re
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
an der Spitze
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
zeugen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
Z2
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu [mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
beherrschen
Inf
V\inf
verb_3-inf
umkreisen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
[Königstitel]
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
leben
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
[Horus Weseret]-kau, die vollkommene Göttin, Herrin der Freude, Abbild des Re, die an der Spitze der Beiden Länder, geboren von Re in Heliopolis, um das, was die Sonne umkreist, zu beherrschen, Königin von Ober- und Unterägypten, (leere Kartusche), sie möge leben.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.12.2024)
Identifiant permanent:
IBUBdwWQPmWOykqwgFfOe6ggZs8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWQPmWOykqwgFfOe6ggZs8
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdwWQPmWOykqwgFfOe6ggZs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWQPmWOykqwgFfOe6ggZs8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWQPmWOykqwgFfOe6ggZs8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.