Identifiant de phrase IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90





    XXVI,9
     
     

     
     


    verb
    de
    [statt m-ı͗r in Weisheitslehren]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    denken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    hindern, aufhalten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dummkopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    fern sein, sich entfernen (mit r: von)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
...e nicht bei einem Dummkopf und dem, dessen Herz sich nicht entfernt hat!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2024)

Commentaires
  • Ich verstehe die Stelle nicht, akzeptiere aber die Lesung bn-pw statt früher tn. Hoffmann / Quack, Anthologie, 265: "Kontrolliere nicht auf Aussatz beim Hitzkopf und dem, dessen Herz sich nicht entfernt hat (o.ä.).". Die Autoren geben dazu keinen Kommentar; offenbar denken sie bei sjẖt an eine (Ver)schreibung für sḥt "Aussatz". Agut-Labordère / Chauveau, Héros, 258: "Ignore les élucubrations de l'agité comme (tout) ce dont l'esprit est proche".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)