معرف الجملة IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg
تعليقات
-
- sḫd: mit dem schlechten Vogel als Determinativ. Quack, Die Lehren des Ani, 95, Anm. 34 nimmt an, daß das in Ani (pBoulaq 4, rto 16.17) belegte sḫd der Vorläufer dieses Lemma ist. Die Ani-Stelle (Determinativ: Mann mit Hand am Mund) wird mit "Tadel" oder "Verbot" übersetzt (vgl. für "Tadel" das Verb "tadeln" in Wb. IV, 267.1), die Stellen im Brooklyner Papyrus werden mit "Hindernis" (Quack) bzw. "embarras" (Winand) übersetzt (Vernus hat "réprobation" für Zl. 3.12 und "maux contrariants" für Zl. 5.8). Jasnow verweist für die Stellen im pBrooklyn nicht auf "tadeln", sondern auf demotisch sḫt: "fernhalten, hindern" und koptisch sôšt: "zurückdrängen, hindern" (vgl. dem Substantiv sašt: "Hindernis, Schwierigkeit").
- pꜣy=f nb: hier steht nicht, wie sonst, p(ꜣy)=fj, sondern p(ꜣ)j=f.
- Die Lücken lassen sich nicht ergänzen. Jasnow schlägt für die erste Lücke [p(ꜣ) n.tj ḏi̯.t ḫpr] pꜣ sḫd n p(ꜣ)j=f nb: "[As for the one who creates] the obstruction of his master". Quack, 1993, 12 segmentiert anders: "Das Hindernis seines Herrn ist ..."
- ca. 6,5 cm: In der Rekonstruktion von Jasnow ist diese Kolumne mindestens 17,5 cm breit (er gibt 19,5 cm an auf S. 6). Die Kolumnen 2 und 6 sind 20,5 bis 21 cm, die Kolumnen 4 und 5 sind 24,5 bzw. 24 cm breit (vgl. die Zahlenangaben von Jasnow, S. 6). Die Textkolumne 3 ist also die schmalste von allen, aber die rekonstruierte Breite würde in etwa mit der Breite der übrigen Papyrusblätter übereinstimmen.
معرف دائم:
IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.