Satz ID IBUBdwQxbbk8EUsAg4GnQQzW14A



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Kupferschmied

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN

de Da brachte man den Schmied (?) vor Herischef.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.12.2021)

Kommentare
  • ḥmt(.j): Sauneron/Koenig, Tf. 10a gaben die fragliche Zeichengruppe als senkrechten Strich, darunter ein n, dahinter den ein Bauwerk errichtenden Mann, sowie die Gruppe aus sitzendem Mann und Pluralstrichen wieder. Die Lesung des Hieratischen beruht laut S. 138, Anm. g auf einem Vorschlag von Cerny. Kammerzell, S. 971 las den senkrechten Strich als r(m)ṯ und ging von einem Kompositum r(m)ṯ-n-qd aus. So gebildete Komposita sind zwar im Koptischen gut belegt, aber gerade dieses ist unbekannt. Die scheinbare Gruppe aus Strich und n könnte man dagegen vielleicht eher als das Erzstück Gardiner N34 lesen (vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 [= 2. Auflage 1927], Nr. 589). Das dann zu lesende Wort ḥmt.j ist zwar bisher nicht mit dem bauenden Mann als Determinativ bezeugt, aber da auch der Schmied im weitesten Sinne etwas "baut", ist es zumindest nicht völlig fehl am Platz. Inhaltlich passt ein Schmied auf jeden Fall sehr gut an diese Stelle.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwQxbbk8EUsAg4GnQQzW14A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQxbbk8EUsAg4GnQQzW14A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBdwQxbbk8EUsAg4GnQQzW14A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQxbbk8EUsAg4GnQQzW14A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQxbbk8EUsAg4GnQQzW14A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)