Sentence ID IBUBdwQpnbTbyEHIjUvgmAAi3So



    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de die Bürger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.gem.1sg_Neg.n
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Beschütze ich meine Bürger, so lasse ich nicht einen anderen Mann schicken.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/15/2021)

Persistent ID: IBUBdwQpnbTbyEHIjUvgmAAi3So
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQpnbTbyEHIjUvgmAAi3So

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBdwQpnbTbyEHIjUvgmAAi3So <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQpnbTbyEHIjUvgmAAi3So>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQpnbTbyEHIjUvgmAAi3So, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)