Satz ID IBUBdwPrY8Z4nEP9jrdd0lrmRVk






    2,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de zermürben, kleinkriegen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de senden

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de [Optativ]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de kommen lassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Die Magier, die mich zermürben, um zu [veranlassen], dass ich in den Tod gehe: es möge veranlasst werden, dass ihre kleinen Kinder (?) mit mir kommen!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • nꜣy=w ẖrd.w n ms: Posener, S. 53 schlug als Übersetzung vor: "leurs enfants qu'ils ont engendrés (?)", war aber selbst mit dieser tautologischen Phrase unzufrieden (S. 54). Dessen ungeachtet wird ihm in den übrigen Übersetzungen gefolgt. Grammatisch gibt diese Übersetzung eine Verbindung von Nomen und passivem Partizip oder aufgrund des Suffixpronomens bei ms eher Nomen und Relativform wieder: ẖrd.w msi̯=w (n=w) (vgl. hierzu vielleicht die demotische Phrase nꜣ ḫrt.ṱ.w j:msi̯=t n=j: "die Kinder, die du mir geboren hast", W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 178; sicher aus den Eheverträgen). Jedoch sind die Relativformen im pVandier üblicherweise präfigiert (vgl. Shisha-Halevy, S. 427-428), wofür die Zeichenspuren vor ms aber nicht passen. Auch eine Umschreibung mit jri̯ ist nicht möglich. Zum einen passen die Zeichenspuren auch nicht zu diesem Auxiliar, zum zweiten ist die Zerstörung kaum groß genug für das erforderliche j:jri̯ und zum dritten wäre in dem Fall j:jri̯=w msi̯ und nicht j:jri̯ msi̯=w zu erwarten. Die Zeichenreste könnten gut als n gelesen werden, womit sich eine adverbiale Verbindung n ms ergäbe, die im Demotischen anscheinend - durchaus tautologisch - zum Ausdruck des Klein-seins verwendet werden kann, vgl. die Verbindungen sbq n ms, Erichsen, Demotisches Glossar, S. 178 und 422 und hier im pVandier (nꜣ:)šri̯ n ms in Z. 1,1 und 2,3.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPrY8Z4nEP9jrdd0lrmRVk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPrY8Z4nEP9jrdd0lrmRVk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdwPrY8Z4nEP9jrdd0lrmRVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPrY8Z4nEP9jrdd0lrmRVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPrY8Z4nEP9jrdd0lrmRVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)