Satz ID IBUBdwPdbluZpk3xuEJWmaFWYiE



    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nordwärts reisen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Kampfgewühl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Ich werde nach Norden fahren um ein Kampfgetümmel zu veranstalten (?) mit] (?) den Asiaten.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - jri̯ sk.y: Zu sk.y (〈sk.w) siehe Wb. IV, 313.17 - 314.10. Die Passage in der Parallele Kamose-Stele I, Z. 10 ist jedoch ebenfalls lückenhaft, ihre aktuell gültige Ergänzung stammt von Helck, Texte, 87. Lacau, Stèle, 257 hatte vorgeschlagen: jri̯ mḥ[.tj=j]: "um meine Nord(grenze) zu machen", was auf einer Stele aus der Hyksoszeit belegt ist (Gardiner, in: JEA 3, 1916, 100 = Helck, Texte, 78, Nr. 114 Z.4). Barta, Bemerkungen, 288: hat daraus gemacht: "um zu packen" mit jri̯ als Hilfsverb: "Ich werde stromab fahren, um [das Nordland] und die Asiaten zu packen".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPdbluZpk3xuEJWmaFWYiE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPdbluZpk3xuEJWmaFWYiE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdwPdbluZpk3xuEJWmaFWYiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPdbluZpk3xuEJWmaFWYiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPdbluZpk3xuEJWmaFWYiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)