Satz ID IBUBdwPX4AuV70uDl6Ek9QJwwjo
36
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Öffnung
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
particle
und
(unspecified)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erscheinung, Prozession, Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
sammeln
(unspecified)
V
undefined
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
wachsen, gedeihen
(unspecified)
V
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb
steigen (Nil)
(unspecified)
V
preposition
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
〈pꜣj〉
(unspecified)
—
(der Tag,) an dem das "Fest der Eröffnung" der Bastet und das große Prozessionsfest der Bastet begangen werden, welches auch (der Tag ist), an dem die Früchte (wörtl. "das, was wächst") gesammelt werden und das Wasser steigt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.01.2022)
Kommentare
-
Griech. en hôi kai ta mikra Boubastia kai ta megala Boubastia agetai kai hê synagôgê tôn karpôn kai hê tou (38) potamou anabasis ginetai.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwPX4AuV70uDl6Ek9QJwwjo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPX4AuV70uDl6Ek9QJwwjo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwPX4AuV70uDl6Ek9QJwwjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPX4AuV70uDl6Ek9QJwwjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPX4AuV70uDl6Ek9QJwwjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.