Satz ID IBUBdwOq6TnwHU7ngxVSGWMkAls



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de abgesperrter Bezirk

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de prächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de entfernen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    6, 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schriftstück

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en O, yet the sacred forehall, its writings have been removed;

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

Kommentare
  • ḫnr.t/ḫnt.j: Whatever the word is, the context implies it is a place where 'writings' are stored, but there are no contemporary parallels for ḫnrt with the sense of library/archive. Also, since the epithet ḏsr(t) is difficult to reconcile with the sense of ḫnrt as labour institution (and the phrase ḫnrt/ḫntj ḏsr(t) is more likely to be noun+adjective or noun+genitive than two nouns in coordination, since the resumptive pronoun is =f; the house determinative after ḏsr probably determines the whole phrase), and given that there is extensive confusion in NK orthographies between words of the roots ḫnr and ḫnt, I believe that the first word is more likely to read ḫntj, which was the front official section of a palace or bureau (Berlev 1962: 147; Quirke 1990: 39), which would have 'writings'. The reading of ḫntj-ḏsr as '(Sakral)-Bibliothek des Abgegrenzten' (Morenz 1996: 92) is also problematic: the library connotation of ḫntj is not otherwise attested. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwOq6TnwHU7ngxVSGWMkAls
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOq6TnwHU7ngxVSGWMkAls

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwOq6TnwHU7ngxVSGWMkAls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOq6TnwHU7ngxVSGWMkAls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOq6TnwHU7ngxVSGWMkAls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)