Sentence ID IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE


J,1 M m-ḏr.t ḏd =k pꜣj =(j) nṯr ḏd =f pꜣj =(j) rmṯ ꜣ... verloren




    J,1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Moschion

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    als, nachdem (= (n-)ḏr.t) [Temporalis]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ꜣ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    verloren
     
     

     
     
de
Als du sagtest "Mein Gott!", sagte er: "Mein Mann [... ...]
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Einkonsonantenzeichen am Anfang der Zeilen 1-6 ergeben den Namen "Moschion" (Mskjn). Dadurch wird der akrostichische Charakter der Verse optisch verdeutlicht. Dasselbe Verfahren wurde im griechischen Teil der Stele (Text I bei Vleeming) angewandt (M-O-S-CH-I-Ô-N-O-S).

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwORkBxQIkf5pI86Lwt6lrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)