Satz ID IBUBdwKbKfgcrkWYjfAk5qKFy6c
"Diesen Wein, gib davon, (nämlich) dem Blut des Osiris, (das) er Isis gegeben hat, damit sie in ihrem Herzen für ihn Liebe fühle (wörtl. "um zu veranlassen, daß sie ein Lieben macht in ihrem Herzen zu ihm") in der Nacht, am Tag und zu jeder Zeit, ohne daß es eine Zeit des Mangels gibt!"
Kommentare
-
Das letzte Wort ist nicht šr (so Erichsen im Anschluß an Griffith/Thompson), sondern šb "Wechsel, Veränderung" zu lesen; vgl. die Übersetzung von Johnson bei Beck, Greek Magical Texts 220, 2. Z. v.u. - Statt "davon" könnte man auch im Anschluß an die bisherigen Übersetzungen einfach "gib es" übersetzen.
Persistente ID:
IBUBdwKbKfgcrkWYjfAk5qKFy6c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKbKfgcrkWYjfAk5qKFy6c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwKbKfgcrkWYjfAk5qKFy6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKbKfgcrkWYjfAk5qKFy6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKbKfgcrkWYjfAk5qKFy6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.