Identifiant de phrase IBUBdwJd4bfU4E55qQm0EaYAcok




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    übertreffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Verwaistsein

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es wurde festgestellt, daß der Arme in einen Gerechten verwandelt war,
so daß Armut Reichtum überholte/übertraf.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - gmi̯: für die perfektische oder optativische Übersetzung siehe die Anmerkung zum vorherigen Satz.
    - ḫpr 〈m〉 mꜣꜥ.t〈j〉: diese Emendierung z.B. bei Fecht; Lichtheim, in: JARCE 9, 1971/72, 109; Kruchten, Études de syntaxe, 72 (mit ḫpr als Stativ); Buchberger, 387. Caminos, 512 verweist auf eine Parallele auf einem oBorchardt (Cerny, Notebook 106.95; Posener, in: Aufsätze zum 70. Geburtstag von Herbert Ricke [Beiträge Bf 12), Wiesbaden 1971, 59 und Tf. 15.A): pꜣ nmḥ ḫpr.w m mꜣꜥ-ḫrw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwJd4bfU4E55qQm0EaYAcok
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJd4bfU4E55qQm0EaYAcok

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdwJd4bfU4E55qQm0EaYAcok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJd4bfU4E55qQm0EaYAcok>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJd4bfU4E55qQm0EaYAcok, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)