Satz ID IBUBdwJNVvK2gkMDvgtZQlNr78M
substantive_masc
Ba, Seele
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser (Sg., alt pw)
(unspecified)
dem.m.sg
V,11
relative_pronoun
[Relativprononen nt(j) in analytischer Schreibung n+t]
(unspecified)
REL:m.sg
verb
herauskommen, erscheinen
(unspecified)
V
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reiher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ba, Seele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unspecified)
DIVN
person_name
["Imhotep"]
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser (Sg., alt pw)
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
[Relativprononen nt(j) in analytischer Schreibung n+t]
(unspecified)
REL:m.sg
V,12
verb
herauskommen, erscheinen
(unspecified)
V
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reiher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[beim Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
herauskommen, erscheinen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)
(unspecified)
N.m:sg
verb
leben
(unspecified)
V
undefined
[Pseudopartizip-Endung]
(unspecified)
(undefined)
preposition
entsprechend, nach
(unspecified)
PREP
epith_god
Herz
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Dieser Ba, der als (oder: zum) Phönix herauskommt, der Ba dieses Osiris Imuthes, der als (oder: zum) Phönix herauskommt, geht zu ihm auf die Erde hinaus, sodaß er nach seinem Wunsche lebt (d.h. leben kann).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die Alternative "zum Phönix" wird von M. Smith als einzige vertreten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwJNVvK2gkMDvgtZQlNr78M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJNVvK2gkMDvgtZQlNr78M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwJNVvK2gkMDvgtZQlNr78M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJNVvK2gkMDvgtZQlNr78M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJNVvK2gkMDvgtZQlNr78M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.