معرف الجملة IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    rechter Rahmen

    rechter Rahmen
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname von Pije oder Ini]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de
    Piye

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    sich niederlassen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Men]cheper[re]𓍺, Sohn des Amun, geboren von Mut, 𓍹Piye𓍺 (oder: 𓍹Jny𓍺) (?), [---] [bestätig]t (?), wo (?) sich Wadjet auf ihrem Thron niedergelassen hat (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nsw-byt: Von Jansen-Winkeln ist keine Ergänzung angegeben. Da der Eigenname auch nicht mit dem traditionellen zꜣ-Rꜥ, sondern mit zꜣ-Jmn eingeleitet wird, ist die Ergänzung nicht sicher, aber ziemlich wahrscheinlich: Während der vor dem Eigennamen stehende Titel lediglich an den thebanischen Raum angepasst wurde, kann vor dem Thronnamen kaum etwas anderes gestanden haben.

    Der Eigenname ist schwer zu lesen. Von Beckerath, in: MDAIK 24, 1969, S. 58-62 ergänzte die erkennbaren Reste zu [Pj]y, also zu König Piye, wohingegen J. Yoyotte, in: CRIPEL 11, 1989, S. 113-131 hierin eher einen weiteren Beleg für den König Iny sah.

    Die zweite Kolumne ist großenteils zerstört. Prisse d'Avennes gab nur die Endung tj wieder, darunter Zeichenreste, die fast nur eine Ergänzung zu nb zulassen, und dann ẖnm Wꜣḏ.t usw. Jansen-Winkeln markierte das tj als schon stark zerstört und ergänzte in der Lücke davor die Gruppe mn, die er aber mit einem Fragezeichen versah. Das vermeintliche nb hat er offenbar nicht (mehr) gesehen. Seine Ergänzung von mn.tj scheint auf Yoyotte, S. 118 zu basieren, der die zweite Kolumne übersetzte: "[---], étant [établi ?], tandis qu'Ouadjyt y unit son siège". Ob man stattdessen, parallel zum linken Rahmentext, den Gottesnamen Mnṯw ergänzen kann, auch wenn er dort mit und nicht mit tj geschrieben wurde? Neben dem tj müsste in dem Fall die Hacke mit der Lesung mri̯ gestanden haben. Aber was hat dann zwischen mri̯ und ẖnm gestanden? Die beiden Schilfblätter? Hier wird Yoyotte gefolgt, der vielleicht eher smn als einfaches mn ergänzt hat; zumindest ist Ersteres gegenüber Letzterem tatsächlich in der königlichen Propaganda belegt, s. N.-Chr. Grimal, Les Termes de la Propaganda Royale Ègyptienne de la XIXe Dynastie à la Conquête d'Alexandre, Paris 1986 (MAIBL 6), S. 303-304 oder 485-489. Sollte das erhaltene tj die Stativendung sein (vgl. das ꜥnḫ.tj in der Beischrift der Göttin), smn demzufolge passivisch, scheiden Ergänzungen wie smn hp.w oder smn Mꜣꜥ.t (ebd., S. 345-346 oder A.I. Blöbaum, 'Denn ich bin ein König, der die Maat liebt'. Herrscherlegitimation im spätzeitlichen Ägypten. Eine vergleichende Untersuchung der Phraseologie in den offiziellen Königsinschriften vom Beginn der 25. Dynastie bis zum Ende der makedonischen Herrschaft, Aachen 2006 [AegMon 4], S. 98) aus. Denkbar wären vielmehr Übersetzungen wie "der als König bestätigt wurde" o.ä. (smn r ḥqꜣ, Grimal, S. 188, oder smn m nsw tꜣ.wj, ebd., S. 486, Anm. 219). Sofern Prisse d'Avennes mit dem Rest des nb-Korbes nicht falsch gelegen hat, wäre z.B. ein - bislang nicht belegtes - smn m nb-tꜣ.wj denkbar. Andererseits sollte vielleicht auch in Betracht gezogen werden, dass das vermeintliche tj der Stößel mit Mörser (Gardiner U 32) und damit das Determinativ zu smn sein könnte, was es wiederum ermöglichen würde, eine partizipiale, aktive Form anzunehmen. In dem Fall wären dann Ergänzungen wie smn hp.w oder smn Mꜣꜥ.t wieder im Bereich des Möglichen.
    Während im Fall des smn also mehrere Interpretationsmöglichkeiten in Betracht kommen, ist dies bei ẖnm nicht der Fall, da dieses kein typisches Verb königlicher Propaganda darstellt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIHQxSNW0LZmxHfQLxlcQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)