Identifiant de phrase IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Frucht der Dumpalme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hin [Hohlmaß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hin [Hohlmaß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hin [Hohlmaß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    [nachgestellt]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Danach(?): reine Früchte der Dumpalme, Hin 1/2; Natron, Hin 1/2; Wein, Hin 1, für eine Stunde.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.07.2021)

Commentaires
  • Der Sinn von m-sꜣ=w an dieser Stelle ist mir nicht recht klar. Für adverbielles "danach" erwartet man m-sꜣ=s, aber vielleicht hat m-sꜣ=w dieselbe Nuance. Vgl. auch in Z. 15. - kwk hat kein Determinativ, dafür steht hinter wꜥb das Pflanzendeterminativ, es handelt sich also eigentlich um einen zusammengesetzten Ausdruck (vgl. ebenso gwg-wꜥb in Z. 7).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)