Identifiant de phrase IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA
Commentaires
-
In früheren Versionen dieser Datenbank wurde hier in Anlehnung an Thissen im TUAT übersetzt: "Baue nicht dein Haus im Vertrauen(?) auf dich, bis du es errechnet hast! (?)". Gemeint ist jedenfalls, daß man Haus bauen soll, ohne vorher die Kosten ausgerechnet zu haben. Der zweite Teil ist mißverständlicherweise direkt hinter die folgende Sentenz geschrieben. Hoffmann / Quack, Anthologie, 300: "Bau dein Haus nicht auf deinem ..., bis du es abgerechnet hast!" S. 369 (g) wird angemerkt, daß die Schreibung des Wortes am Ende von Z. 4 eine Mischung aus nḥt.t "Vertrauen" und nḥb.t "Nacken" ist (genauer: geschrieben wie nḥṱ "Vertrauen", also mit schlagendem Arm, dahinter aber zusätzlich einem Fleischdeterminativ). A. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 186 liest (...) nḥb(.t) šꜥ-tw=k ı͗n=f "Ne bâtis pas ta maison sur tes épaules sans l'avoir préalablement soulevée", Die Lesung ı͗n ist m.E. jedoch weniger wahrscheinlich. Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 309 (...) "sans l'avoir estimé", also wieder im Sinne einer Lesung ı͗p.
Identifiant permanent:
IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7wvP12RUEmm9TycT6jDYA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.