Satz ID IBUBdw6bDrkP0k7tuOq2P7zdwwc


I,15 [wꜥ] ⸢rmṯ⸣ ı͗w =f ⸢dj.t⸣ wp.t r ı͗r nꜣj =w hj.w Rest der Zeile verloren



    I,15
     
     

     
     

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Unkosten, Ausgabe, Aufwand

    (unspecified)
    N.m:sg


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de [Ein] Mann, der Arbeit gibt, wird für ihre Ausgaben aufkommen (d.h. für sie zahlen).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.08.2023)

Kommentare
  • Zauzich und Thissen: (...) "wird ihre Arbeiten ausführen". - Ritner: "[... The] man who was served will perform their labors.". Die Lesung wp.t statt šms bei Hoffmann / Quack, Anthologie, 181 und 365(b)

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw6bDrkP0k7tuOq2P7zdwwc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6bDrkP0k7tuOq2P7zdwwc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdw6bDrkP0k7tuOq2P7zdwwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6bDrkP0k7tuOq2P7zdwwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6bDrkP0k7tuOq2P7zdwwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)