Satz ID IBUBdw2rQNaOBEybrQYPduzNzXY



    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP




    5Q zerstört
     
     

     
     




    5,1
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [Ich] ging [zu --- für deine] Liebe.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • mrw.t ist seiner Schreibung und dem femininen Possessivpronomen nach eindeutig das feminine Nomen und nicht der Infinitiv mri̯.t. Aus diesem Grund ist das Suffixpronomen zu streichen, denn eine Übersetzung als "deine Liebe (zu) mir" o.ä. wäre nur bei einer Infinitivkonstruktion ("dein Mich-lieben") denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw2rQNaOBEybrQYPduzNzXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2rQNaOBEybrQYPduzNzXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdw2rQNaOBEybrQYPduzNzXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2rQNaOBEybrQYPduzNzXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2rQNaOBEybrQYPduzNzXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)