Identifiant de phrase IBUBdw205dWtREJ7rDQQP7ISh8k




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Es gib keine Gegner [unter ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Tutanchamun hat in der Lücke am Ende des Satzes m r(m)ṯ.w nṯr.w ꜣḫ.w mwt.w m (j)ḫ.wt nb(.wt) m tꜣ pn r-ḏr=f: "unter den Menschen, den Göttern, den Verklärten, den Toten, in allen Dingen und in diesem ganzen Land". Bei Sethos sind am Satzende etwa 6 Schreibquadrate zerstört, was für den gesamten Satz des Tutanchamun nicht reicht. Hornung, S. 72, Anm. 225 nahm daher an, dass entweder die Schreibung oder die gesamte Aufzählung verkürzt war. Da aber schon bei Tutanchamun jede(s) aufgezählte Substantiv/Nominalphrase recht kurz geschrieben wurde, erscheint eine noch knappere Schreibung ausgeschlossen. Hier wird daher davon ausgegangen, dass bei Sethos nicht alle Personen-/Sachgruppen von Tutanchamuns Version standen. Da unklar ist, welche gestrichen wurde(n), wurde in der Transkription wie der Übersetzung eine Ergänzung unterlassen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw205dWtREJ7rDQQP7ISh8k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw205dWtREJ7rDQQP7ISh8k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdw205dWtREJ7rDQQP7ISh8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw205dWtREJ7rDQQP7ISh8k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw205dWtREJ7rDQQP7ISh8k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)