Satz ID IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I




    2,5

    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de träge sein; (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    12, 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sanftmütig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    2,6

    2,6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de arm sein; elend sein; verwaist sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Sind seine Finger zögerlich und ist er weich (oder: verärgert),
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - wsfꜣ: die meisten Handschriften haben wsfꜣ=f. pSallier II und pAnastasi VII lauten wsfꜣ ḏbꜥ.w=f: "sind seine Finger zögerlich", wobei ḏbꜥ aus ḏb/ḏbꜣ verhört sein wird.
    - sfnd=f: ist in § 8.3 der Lehre des Cheti eine Graphie oder Verunstaltung von sfṯ: "schlachten" (vgl. sfnd mit dem Messerdeterminativ in 4.6 und 13.2 des Nilhymnus) und von fn: "schwach sein o.ä." (in § 15.1, 20.1 und 21.1 der Lehre des Cheti). Wb. IV, 115 verweist auf sf, was in Wb. IV, 113.17 mit "elend sein o.ä." übersetzt wird, laut R.A. Caminos, Chronicle of Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107-108 jedoch "sanft, milde sein" bedeutet und mit zfn identisch ist. In der Loyalistischen Lehre (§ 12.5) wird auch sfn: "Ärger bereiten; ärgerlich sein" mit der Nase geschrieben (Posener, L'enseignement loyaliste, 44-45).
    - ḥḥ nb: die übrigen Handschriften haben ḥr-nb: "jedes Gesicht; jedermann". pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr-nb in diesem Vers mit ḥḥ oder z ḥḥ in Vers 2.8 vertauscht.
    - nmḥ: ist in den meisten Handschrifen mit Personendeterminativen geschrieben, obwohl die Konstruktion einen Stativ erfordert. Nur in pAnastasi VII steht ḫr ḥḥ nb m nmḥ.w, und dort kann man nmḥ als Substantiv übersetzen: "..., dann sind alle Unzähligen arme Leute/Waisen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)