Sentence ID IBUBdw0ruXeUIUu3lnN1yn93aPg
II,d1
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sommer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Balsamierung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (konkret)
(unspecified)
N.m:sg
undefined
ganz, alle
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Bitternis, Leid, Betrübnis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[Gott:] Schai, [Schutzgott:] Agathodaimon
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
10. Epiphi, die große Einbalsamierung im ganzen Lande, die Sorge um seinen Schai (seine Lebenskraft) wegen des Gehens zum Himmel.
Dating (time frame):
4. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
3V5NOJIC3VBIZBA7QCD6OFSAQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/07/2022)
Comments
-
Bzw. "die große Einbalsamierung" als sonst nicht bezeugter Name eines Festes, das der Klage um den toten Osiris geweiht war; vgl. Smith, Traversing Eternity, 2009, 319 Anm. 85. - Hieratischer Teil (II,h 1): ꜣbd-3 š(mw sw) 10 wꜥb.t ꜥꜣ.t m tꜣ (r-)ḏr=f prj (mit Det. "schlechter Vogel") n ḥm=f pr(.t) r p.t.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdw0ruXeUIUu3lnN1yn93aPg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0ruXeUIUu3lnN1yn93aPg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdw0ruXeUIUu3lnN1yn93aPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0ruXeUIUu3lnN1yn93aPg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0ruXeUIUu3lnN1yn93aPg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).