Satz ID IBUBdw08x2qtLUeUlTvNYCsJ8QE



    verb
    de
    eifrig sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg
en
I was diligent under the command of the king;
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯzi̯.n=j nmt,t: The meaning of ṯzi̯ nmt,t is questonable. In the context of the very vague utterance in this part of the text, the translation "eifrig sein" of WB V, 406.1 (< mit erhobenem Schritt gehen") seems most appropriate. Almost exactly the same formulation (tzi̯.n=j nmt,t ẖr wḏ nswt smꜣ.n=j m ḥzw.w) appears also on stela BM 562, this shows that the two parts belong together. In a New Kingdom parallel, pChester Beatty IV, it is said of an apprentice scribe that ṯzi̯=f nmt,t r pḥ=f sr "he raises (his) steps until he reaches the position of a high offical". Therefore the meaning is hardly "to direct expeditions" (so Obsomer, 2001, 537).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.09.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw08x2qtLUeUlTvNYCsJ8QE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw08x2qtLUeUlTvNYCsJ8QE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdw08x2qtLUeUlTvNYCsJ8QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw08x2qtLUeUlTvNYCsJ8QE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw08x2qtLUeUlTvNYCsJ8QE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)