Sentence ID IBUBdWzNdfaLUkppvtcQ4Seewss




    8,3

    8,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Geschäft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive
    de Zuwachs

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    3,9
     
     

     
     


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de ohne

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de jeglicher Zuwachs ist sein Geschäft/seine Aufgabe.
Es gibt kein [Gebiet, das] ohne ihn [leben kann].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - ḥn.t: "Geschäft, Aufgabe" steht in pChester Beatty V und oDeM 1034. Vier Handschriften haben stattdessen pḥ.tj=f, was in oDeM 1176 irrtümlicherweise zu pḥ=f: "er erreicht" geworden ist. In pSallier II und pAnastasi VII fehlt das Suffixpronomen bei pḥ.tj.
    - sḫprw nb: als Substantiv ist es nur in Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, III, Providence 1987, 85: "increment; acquisitions" und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 806b: "Zuwachs, Steigerung; Anschaffungen" aufgelistet, es steht nicht in Wb., Faulkner oder ALex. Einige Handschriften haben ḫpr.t nb.t: "alles, was entsteht".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWzNdfaLUkppvtcQ4Seewss
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzNdfaLUkppvtcQ4Seewss

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWzNdfaLUkppvtcQ4Seewss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzNdfaLUkppvtcQ4Seewss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzNdfaLUkppvtcQ4Seewss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)