Satz ID IBUBdWxx4Vg3iE96rmz6mtjWfSE
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Opfertisch (vgl. auch ḥtp masc.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
pronoun
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
place_name
Koptos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
pronoun
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
place_name
Busiris (= Ḏdw)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
pronoun
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
place_name
Abydos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
pronoun
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
place_name
Herakleopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_fem
Gau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
groß (Pl.)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
VI,26
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
hinauf
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Raum, Zimmer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[mit (r-)rd.wj.ṱ] stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Bestattung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Gebt Wasser (an eine) Opfertafel (für) die (Pl.) von Koptos, die von Abydos, die von Herakleopolis, den großen Gauen des Osiris, diejenigen, die mit Isis hinaufgegangen sind, diejenigen, die die Kammer des Osiris gemacht haben, diejenigen, die das Begräbnis des Osiris in Ordnung gebracht haben!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdWxx4Vg3iE96rmz6mtjWfSE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxx4Vg3iE96rmz6mtjWfSE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWxx4Vg3iE96rmz6mtjWfSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxx4Vg3iE96rmz6mtjWfSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxx4Vg3iE96rmz6mtjWfSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.