Satz ID IBUBdWvnC3XLjUwZraPUeQQeXe4



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)

    (unspecified)
    TOPN
de
während (?) meine Mutter zum [Sykomore(ntempel)] gegangen war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • {jꜣb.t} 〈sbi̯.t〉: Der Schreiber von oBrüssel E.3208 hatte schon einmal in Kol. 5 das Ostzeichen mit der Lesung jꜣb anstelle des Türriegels mit den Beinen geschrieben. Auch hier ist aufgrund des Determinativs und der Parallele auf oKairo JE 56842 zu emendieren.

    Im klassischen Mittelägyptischen wäre jw mw.t=j ... ein Hauptsatz. Manche Übersetzungen (Barta, S. 11, Wente, S. 16) schließen ihn dagegen als Umstandssatz an den vorherigen an - wohl aus der Annahme heraus, dass der Satz eine Begründung dafür darstellt, dass (nur) der Vater angetroffen wird.

    [nh.t]: Diese Ergänzung von Posener, Tf. 13 folgt ebenfalls der Parallele von oKairo JE 56842. Es ist dort mit einem zusätzlichen Hausdeterminativ geschrieben (dieses Determinativ ist auch auf oDeM 1145vo. und oMMA 36112ro. erhalten, während jeweils das restliche Wort zerstört ist). Es handelt sich demnach vermutlich um eine Örtlichkeit, vielleicht ein Hathorheiligtum (A.H. Gardiner, The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary; Oxford 1948, S. 176, S. Allam, Beiträge zum Hathorkult (bis zum Ende des Mittleren Reiches); Berlin 1963 (MÄS 4), S. 4). Jägers und Kaplonys Verweis auf E. Edel, Das Akazienhaus und seine Rolle in den Begräbnisriten des alten Ägyptens; Berlin 1970 (MÄS 24) ist zu streichen, da dieser nur auf das Akazienhaus (šnḏ.t) eingeht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWvnC3XLjUwZraPUeQQeXe4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvnC3XLjUwZraPUeQQeXe4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWvnC3XLjUwZraPUeQQeXe4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvnC3XLjUwZraPUeQQeXe4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvnC3XLjUwZraPUeQQeXe4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)