Sentence ID IBUBdWtwNlqEH0CvpbmxQ6xTYHQ
Comments
-
- jw nn jnq: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 hat "These enfoldings (?), twice, ...?...". Westendorf, Handbuch Medizin, 384 übersetzt den Anfang als "Diese sind umschlossen, zweimal" und lässt das nachfolgende bis ḥꜥw=k m bjꜣ aus. Die Zeichen hinter jnq sind unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 142 gibt Mineralkorn und Pluralstriche als Determinative von jnq, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 29 hat zp-2. Westendorf versteht jnq als ein Verb im Stativ. Für Leitz ist es ein Substantiv: "enfoldings (?)". Dieleman, in: Shaked/Harari/Bohak (Hgg.), Continuity and Innovation in the Magical Tradtion, 2011, übersetzt mit "wrappings (?)", was für jnq das Determinativ einer Schnur (V1) oder eines Beutels (V6) vermuten lässt, aber das passt nicht zum Hieratischen. In Wb. 2, 101 sind nur jnqj: "Art Seile des Schiffes" und jnq.t: "Netz" als Substantive aufgelistet.
- nwy: Das Determinativ ist unklar. Wreszinski liest Mineralkorn und Pluralstriche, Leitz gibt keine Hieroglyphen. Wreszinski, Leitz, Westendorf und Hannig/Witthuhn verzichten auf eine Deutung. Dieleman, 96 übersetzt "coverings (?)". Es gibt das Verb nw: "bekleiden, umhüllen" und die möglicherweise damit zusammenhängenden Substantive nw.t "Garn; Schnur", "Art Gewebe" und "Bund".
- Der gesamte Satz ist problematisch. Nur Dieleman hat eine Übersetzung versucht: "These wrappings and coverings (?) [are doing something]." Möglicherweise erkennt er in ḥr am Satzende die Konstruktion ḥr + Infinitiv. Eine andere Option ist jw + Subjekt nn jnq + Pseudopartizip nw.y: "Diese Einfassungen (?) sind umhüllt (?), zweimal, auf/wegen [...]".
Persistent ID:
IBUBdWtwNlqEH0CvpbmxQ6xTYHQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtwNlqEH0CvpbmxQ6xTYHQ
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWtwNlqEH0CvpbmxQ6xTYHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtwNlqEH0CvpbmxQ6xTYHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWtwNlqEH0CvpbmxQ6xTYHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.